berba
baka ide prva i trkljom
dugačkom i vitkom
trese stabla
leđa bole u dugosatnom skupljanju
čučimo pa stojimo pa stojimo
pa čučimo ljepljivih prstiju
i ne primijetimo
kad su runjaci
puni ljubičaste kože ljeta
odgurani u dio zemljine putanje
prigušen zvukom zrenja
nesvjesni kako
prisutnost crva nepovratno izjeda
rubove rujna
od trenutka pada sve je u iščekivanju vrenja
provrit će u dubokim bačvama
ljubičasta sparina
djetinjstvo i meke kosti kolovoza
provrit će cijeli voćnjak
taj nasukani umor
nadolazeće jeseni
koji miriše
na knedle od šljiva
culesul
bunica merge prima şi cu prăjina
lungă şi subţire
scutură pomii
ne doare spatele, ore în şir culegem
ne lăsăm pe vine apoi stăm şi stăm în picioare
şi stăm ghemuiţi cu degetele lipicioase
şi nu ne dăm seama
că sunt pline coşurile
de pielea vânătă a verii
am fost împinşi într-o etapă a orbitei pământului
potolită cu sunetul coacerii
inconştienţi că
prezenţa viermilor muşcă irevocabil
din marginile acestui septembrie
încă din momentul căderii totul aşteaptă fermentarea
va fermenta în butoaie adânci
înăbuşeala vânătă
copilăria şi oasele moi ale lunii august
va fermenta toată livada
această oboseală naufragiată
a toamnei care vine
mirosind
a găluşte cu prune
zmijske smrti
najmlađi brat moje bake
dugo je ležao licem u sijenu
prije nego su pronašli
njegovo mlado truplo
kad su orasi provirili iz zelenih tobalaca
skupio je njihove naborane glave
razbio ih i gole samljeo
nedjeljna gibanica mirisala je
na povratak
predvečer mu u potiljak
spremiše metak
koji ga je povukao prema
središtu zemlje
nad njim su bdjele riđovke
kao strane kompasa
raščetvorivši tako smrt
koja je spavala u njemu
morţi de şarpe
fratele cel mai mic al bunicii mele
a zăcut mult timp cu faţa în fân
înainte să fie găsit
corpul lui tânăr şi mort
când nucile au mijit din pungile lor verzi
a cules capetele lor încreţite
le-a spart şi aşa nude le-a măcinat
cozonacul de duminică mirosea
a reîntoarcere
mai spre seară i-au băgat
în ceafă un glonţ
care l-a tras spre
centrul pământului
la capul lui au vegheat nişte vipere
precum cele patru puncte cardinale
sfârtecând astfel moartea
care dormea în el
plod
kako bi prekinula prokletstvo
majka je žrtvovala stado ovaca
traktor piliće zečeve
čak je i kukuruz pustila umrijeti
u siječnju se rascvjetala po četvrti puta
kao mlada trešnja
a plod je bio sitnih očiju za dobru sreću
i kose pune hrasta
polusrna polusestra
rodul
pentru a sparge blestemul
mama a sacrificat turma de oi
tractorul găinile iepurii
chiar şi porumbul l-a lăsat să moară
în ianuarie a înflorit pentru a patra oară
precum un tânăr cireş
rodul a avut ochi mici, pentru noroc
şi păr plin de stejar
jumate căprioară, jumate soră
drvena ruka
majci je ruka nabubrila kao mokra grana bukve i odrvenjela
iz njene suhe naborane kože
izlazili su šumski demoni
ako joj je odrežu neće imati dosta nježnosti
za dva djeteta
brat je jednom stavio na glavu lonac pun mrava
a njoj je od brige otpala kora drveta
i narasla i treća i deseta
i stota ruka
za svakoga mrava
mâna de lemn
mamei i s-a umflat mâna ca o creangă udă de fag şi a înlemnit
din pielea ei uscată şi zbârcită
ieşeau demonii de pădure
dacă i-o taie n-o să aibă destulă afecţiune
pentru doi copii
o dată fratele şi-a pus în cap o oală plină de furnici
iar ei, de la atâtă grijă, i s-a desprins scoarţa de copac
şi i-a crescut a treia şi a zecea
şi a suta mână
pentru fiecare furnică
Traducere de Goran Čolakhodžić