Free cookie consent management tool by TermsFeed

Monika Herceg (1990) Poezii / Pjesme

berba

 

baka ide prva i trkljom

dugačkom i vitkom

trese stabla

leđa bole u dugosatnom skupljanju

čučimo pa stojimo pa stojimo

pa čučimo ljepljivih prstiju

i ne primijetimo

kad su runjaci

puni ljubičaste kože ljeta

odgurani u dio zemljine putanje

prigušen zvukom zrenja

nesvjesni kako

prisutnost crva nepovratno izjeda

rubove rujna

 

od trenutka pada sve je u iščekivanju vrenja

 

provrit će u dubokim bačvama

ljubičasta sparina

djetinjstvo i meke kosti kolovoza

provrit će cijeli voćnjak

taj nasukani umor

nadolazeće jeseni

koji miriše

na knedle od šljiva

 

 

culesul

 

bunica merge prima şi cu prăjina

lungă şi subţire

scutură pomii

ne doare spatele, ore în şir culegem

ne lăsăm pe vine apoi stăm şi stăm în picioare

şi stăm ghemuiţi cu degetele lipicioase

şi nu ne dăm seama

că sunt pline coşurile

de pielea vânătă a verii

am fost împinşi într-o etapă a orbitei pământului

potolită cu sunetul coacerii

inconştienţi că

prezenţa viermilor muşcă irevocabil

din marginile acestui septembrie

 

încă din momentul căderii totul aşteaptă fermentarea

 

va fermenta în butoaie adânci

înăbuşeala vânătă

copilăria şi oasele moi ale lunii august

va fermenta toată livada

această oboseală naufragiată

a toamnei care vine

mirosind

a găluşte cu prune

 

 

 

 

zmijske smrti

 

najmlađi brat moje bake

dugo je ležao licem u sijenu

prije nego su pronašli

njegovo mlado truplo

 

kad su orasi provirili iz zelenih tobalaca

skupio je njihove naborane glave

razbio ih i gole samljeo

nedjeljna gibanica mirisala je

na povratak

predvečer mu u potiljak

spremiše metak

koji ga je povukao prema

središtu zemlje

 

nad njim su bdjele riđovke

kao strane kompasa

raščetvorivši tako smrt

koja je spavala u njemu

 

 

morţi de şarpe

 

 

fratele cel mai mic al bunicii mele

a zăcut mult timp cu faţa în fân

înainte să fie găsit

corpul lui tânăr şi mort

 

când nucile au mijit din pungile lor verzi

a cules capetele lor încreţite

le-a spart şi aşa nude le-a măcinat

cozonacul de duminică mirosea

a reîntoarcere

mai spre seară i-au băgat

în ceafă un glonţ

care l-a tras spre

centrul pământului

 

la capul lui au vegheat nişte vipere

precum cele patru puncte cardinale

sfârtecând astfel moartea

care dormea în el

 

 

 

plod

 

 

kako bi prekinula prokletstvo

majka je žrtvovala stado ovaca

traktor piliće zečeve

čak je i kukuruz pustila umrijeti

 

u siječnju se rascvjetala po četvrti puta

kao mlada trešnja

a plod je bio sitnih očiju za dobru sreću

i kose pune hrasta

polusrna polusestra

 

 

rodul

 

 

pentru a sparge blestemul

mama a sacrificat turma de oi

tractorul găinile iepurii

chiar şi porumbul l-a lăsat să moară

 

în ianuarie a înflorit pentru a patra oară

precum un tânăr cireş

rodul a avut ochi mici, pentru noroc

şi păr plin de stejar

jumate căprioară, jumate soră

 

 

 

 

drvena ruka

 

majci je ruka nabubrila kao mokra grana bukve i odrvenjela

iz njene suhe naborane kože

izlazili su šumski demoni

ako joj je odrežu neće imati dosta nježnosti

za dva djeteta

 

brat je jednom stavio na glavu lonac pun mrava

a njoj je od brige otpala kora drveta

i narasla i treća i deseta

i stota ruka

za svakoga mrava

 

 

mâna de lemn

 

mamei i s-a umflat mâna ca o creangă udă de fag şi a înlemnit

din pielea ei uscată şi zbârcită

ieşeau demonii de pădure

dacă i-o taie n-o să aibă destulă afecţiune

pentru doi copii

 

o dată fratele şi-a pus în cap o oală plină de furnici

iar ei, de la atâtă grijă, i s-a desprins scoarţa de copac

şi i-a crescut a treia şi a zecea

şi a suta mână

pentru fiecare furnică

 

Traducere de Goran Čolakhodžić

Articole similare

Începe să tastezi termenul de căutare mai sus și apasă Enter pentru a căuta. Apasă ESC pentru a anula.