Mihók Tamás / Foto: Laura Andreea Flora
Mihók Tamás (1991., Oradea) dvojezični je pjesnik (rumunjski i mađarski), književni prevoditelj i urednik. Završio je studij književnosti u Oradei. Bio je stipendist na Sveučilištu ELTE u Budimpešti gdje je proveo dvije godine. Književnost je doktorirao 2019. Autor je pet zbirki poezije (četiri na rumunjskom, jedne na mađarskom): Rajsko gradilište (2013), winrar svega (2015), kutikularno (2017), cuticulum vitae (2017), biocharia. ekolatrijski ritual (2020). Preveo je tekstove preko šezdeset autora, koji su objavljeni u časopisima i antologijama. Držao je javna predavanja u Rumunjskoj, Mađarskoj, Velikoj Britaniji, Njemačkoj, Belgiji, Škotskoj, Litvi i Poljskoj. Izbor njegovih pjesama preveden je na engleski, francuski, talijanski, španjolski, švedski, poljski, grčki i hindu.
semnal fumigen I want to tell what the forests were like I will have to speak in a forgotten language W.S. Merwin mai luminoși decât focul îngroziți și dârji ca aborigenii se reproduceau și strigau după ajutor filogeneza îi împingea la fapte priveau biosfera cât rămăsese din ea aciuată în perimetrul unei geoglife improvizate făcliile uriașe de douăzeci de metri ticseau văzduhul gongul oxidat suna a lehamite copiii își geometrizau figurile în strung bătrânii își parcelau pielea apoi își potriveau oasele-n contur fiecare zbiera pe limba lui și cine să-i audă și chiar dac-ar fi descins vreun zeu pe povârniș inima lui trebuie c-ar fi bătut în salturi inocente de canguri prinși între limbile de foc și cine să le spună povestea mai departe civilizații carbonizate în poziție de lotus și-n genunchi ca-n cărțile sfinte cu popoare alese și spânzurate de propriul semnal fumigen păduri vacante apropiere apoi suprapunere pieptenele de plastic al maestrului prins de mult în banchiză sub firmament păduri virgine păduri vacante redempțiunea picotind în coapse de nimfă eram toate regnurile ne petreceam cilii noștri își disputau selecția naturală pe dibuite furtuna zgâlțâia fălcile terrei bezna se cimenta în carii pe suprafața uscată a lacului năpârleam de mătasea-morților la sosire așteptam depresurizarea suferinței strămoșilor abluțiunea ne-ncrucișa cu ultima suflare schimbam subiectul
dimni signal I want to tell what the forests were like I will have to speak in a forgotten language W.S. Merwin svjetliji od vatre prestravljeni i nemilosrdni poput aboridžina razmnožavali su se i zavapili su za pomoć filogeneza ih je potaknula da djeluju gledali su biosferu ono što je od nje ostalo kako se povlačila u bridove improviziranih geoglifa ogromne baklje od dvadeset metara zapušile su uzduh oksidirani gong zvučao je kao gađenje djeca su si geometrizirala tijela u tokarilici starci su si parcelirali kožu zatim su kosti prilagodili konturama svatko je vikao na svom jeziku i tko ih je čuo pa čak i kad bi neki bog silazio niz padine mora da mu je srce kucalo u nevinim skokovima klokana uhvaćenih među jezicima vatre i tko bi dalje mogao ispričati njihovu priču karbonizirane civilizacije u položaju lotosa i na koljenima kao u svetim knjigama s izabranim i obješenim narodima vlastitim dimnim signalom upražnjene šume približavanje zatim preklapanje majstorov plastični češalj odavno zaglavljen u ledenom pokrovu pod nebeskim svodom djevičanske šume upražnjene šume izbavljenje drijema u bedrima nimfe bili smo sva carstva zbivali smo se naše su se trepetljike sporile oko prirodnog odabira pipajući u mraku oluja je drmala terrinim čeljustima tama se utvrđivala u karijes na suhoj površini jezera linjali smo se mrtvokrečinom na dolasku smo očekivali dekompresiju patnje predaka obredno nas je pranje križalo s posljednjim dahom mijenjali smo temu
ingrediente algele se împuținau transpiram și molfăiam năvoadele apa din butoi se făcu înecăcioasă gâlgâiam separam clorofila de hemoglobină pisica de mare ne traversa jumătatea de emisferă scuipa funingine peste conserve mateloții aveau fețele tot mai supte dezghiocau mazăre beau bulion fredonau își ascuțeau simțurile în proră la răsărit țâșneam pe sub părinții noștri de plastic seara depuneam icre cu dublă calitate devastam piețele est-europene
sastojci alge su se desetkovale znojili smo se i žvakali vrše voda u bačvi postade utapajuća grgljali smo odvajali klorofil od hemoglobina morska mačka prelazila nam je polovicu polutke pljuvala čađu po konzervama mornarima su lica bila sve upalija lúpili su grašak pili su bujon pjevušili zatvorenih usta oštrili osjetila na pramcu u osvit smo brizgali ispod naših plastičnih roditelja uvečer polagali ikru dvostruke kvalitete pustošili tržišta istočne europe
principiile gestionării deșeurilor glob de sticlă creat pentru tine cadoul perfect tot ce trebuie să faci e să-l scuturi și dozele pungile de unică folosință se vor depune de-a lungul litoralului pe frunzele de palmieri la baza tufelor iar unele vor prefera cosmosul mărunt coroniță din space junk creată pentru tine premiul perfect ai muncit cu sârg ai avansat repede ți-am promis sporuri poftim de-acum vei putea levita în poziție de lotus într-o bază de date confidențială blană de zibelină creată pentru tine ulei de ricin creat pentru tine roboței sanitari creați pentru tine adaugă și capsula cosmică limba latină orificiile căile pentru ingerare multinaționalele ceaiurile de slăbit reactoarele combustibilii fosili eșapamentul Cuba protocoalele criptomonedele toate ca tu să te poți remarca civilizația în miniatură creată pentru tine structurile re- ziduale întâmpinând structurile autorizate scutură-l te rog scutură-l te rog scutură-l
Načela gospodarenja otpada staklena kugla stvorena za tebe savršeni poklon sve što trebaš učiniti je protresti je i pakovanja vrećica za jednokratnu upotrebu taložit će se uz obalu na palminom lišću ispod grmlja a nekima će biti draži mali kozmos kruna od space junka stvorena za tebe savršena nagrada marljivo si radio brzo si napredovao obećao sam ti bonus izvoli odsad ćeš moći levitirati u položaju lotosa u povjerljivoj bazi podataka krzno od samurovine stvoreno za tebe ricinusovo ulje stvoreno za tebe sanitarni roboti stvoreni za tebe dodaj još i kozmičku kapsulu latinski jezik otvore cijevi za gutanje međunarodne korporacije čajeve za mršavljenje reaktore fosilna goriva ispuh Kubu protokole kriptovalute sve da bi se ti istaknuo minijaturna civilizacija stvorena za tebe re- zidualne strukture koje susreću ovlaštene strukture protresi je molim te protresi je molim te protresi je
look back in anthropocene poem reciclat e iarnă de-am obosit. sunt, cum a spus cineva, un pod detonat între empatie și faptă. corpul meu se va târî afară din cușcă, corpul meu îmi va supraviețui – ce eră? ce secvență? (cântec al dunelor de nisip) aș vrea să mă port frumos, în timp ce punga de plastic traversează strada în siguranță și, ca la o transfuzie, să mă tamponeze cineva cu dezinfectant. (în curând utilitatea mă va închide ca o paranteză – continui să fermentez.) măresc imaginea pe mizeria din pori: ce eră? ce secvență? am obosit. (în moarte clinică, acufenele spiralate ating frecvența inelelor saturniene.) pentru utilajele ce deversează deșeuri medicale-n râu și pentru plămânii înduplecați ai fabricanților de ciment, pentru martiriul pădurarilor cinstiți și pentru blazoanele oligarhilor cioplite-n granit, pentru ghenele piscicole și sudalma tacită a valurilor și pentru gârla birocratică a legilor verzi niciodată promulgate, pentru cărucioarele în care profitul și rata mortalității fac casă bună și pentru salturile mortale ale fiarelor domesticite: progresul civilizației fusese testat în vid. un singur cadru pe secvență, eră glaciară, de-ajuns pentru adevăr.e iarnă de-am obosit.
look back in anthropocene reciklirana pjesma zima je da mi je muka. ja sam, kako je netko rekao, minirani most između empatije i čina. moje će tijelo isplaziti iz krletke, moje će me tijelo nadživjeti – što je ono bilo? koja sekvenca? (pjesma pješčanih dina) htio bih se ponašati lijepo dok plastična vrećica sigurno prelazi ulicu i, kao na transfuziji, da me netko protrlja dezinficijensom. (uskoro će me korisnost zatvoriti kao zagradu – nastavljam vreti.) uvećavam sliku prljavštine u porama: što je ono bilo? koja sekvenca? muka mi je. (pri kliničkoj smrti, spiralni tinitusi dosežu frekvenciju saturnovih prstena.) za postrojenja koja izlijevaju medicinski otpad u rijeku i za poklekla pluća radnika u cementarama, za mučeništvo poštenih šumara, i za obilježja oligarha isklesana u granitu, za spremnike ribljeg otpada i prešutne prekore valova i za birokratsku bujicu zelenih zakona nikada usvojenih, za dječja kolica u kojima se mire profit i stopa smrtnosti i za salto mortale pripitomljenih zvijeri: napredak civilizacije testiran je u vakuumu. jedan jedini kadar-sekvenca, ledeno doba, dovoljno za istinu. zima je da mi je muka. Preveli su: Goran Čolakhodžić i Adrian Oproiu