Traducere: Goran Čolakhodžić / FOTO @Eva Basta
Dom
Prvo smo iz grla
Izvadili temelje
I puhnuli u kupljeni šljunak
Nastale su četiri rupe
U koje su se
Šutke uvukli udovi
Zajedno s jutrom,
Oni se saviju pod
Tijelima zaobilaženja
I lupkanja žlica o dna tanjura
Sudoper se hrani
Hodanjem na vršcima prstiju
I komadima premišljanja
Trenutak prije nego što ključ ispuni bravu
Ponekad se začepi,
A mi se ni ne trudimo nešto poduzeti;
Nemamo vremena za popravke
Obitelj je nedjeljni ručak;
Ako krenem slagati osmosmjerke
U obliku krastavca,
Mama mi ispod stola gura koljeno iz čašice
Iskašlje
nauči napamet:
ponekad je bolje šutjeti
Acasă
Întâi am scos
Temeliile din gât
Şi am suflat în pietrişul cumpărat
Au apărut patru găuri
În care, tăcut,
S-au strecurat membrele
Odată cu dimineața
Ele se îndoaie sub
Trupurile eschivărilor
Şi-ale zăngănelilor de linguri în farfurii
Chiuveta se hrăneşte
Cu mersul în vârful degetelor
Şi cu bucățile de şovăiri
Dinaintea momentului în care cheia umple broasca
Uneori se-nfundă
Şi noi nici nu încercăm să facem ceva;
N-avem timp de reparații
Familia este o masă de duminică;
Dacă încep să fac cuvinte-ncrucişate
În forma unui castravete,
Mama, pe sub masă, îmi scoate genunchiul din cupă
Tuşeşte
învață pe de rost:
uneori e mai bine să taci
Igra skrivača
Simboli su prosipali retke
Triput zaredom;
Podijelila sam minute
S brojem prekidanja
Zatrudnjeli su značenjem
I pupak je zahvatilo
Naglo oticanje
Poezija im postaje pretijesna;
Šavovi preko telefona
Predlažu a-bor-tus
De-a v-ați ascunselea
Simbolurile şi-au rispit rândurile
De trei ori la rând;
Am divizat minutele
Cu numărul de întreruperi
Au devenit gravide cu sensuri
Şi buricul a fost cuprins
De o umflare bruscă
Poezia le-a devenit prea strâmtă;
Cusăturile, la telefon,
Propun a-vor-tul
Odbacivanje značenja
Upravljanje riječima
Grmolik je privid;
Očišćeno meso pjesme
Spremno za usitnjavanje
Ustima punim mjernih jedinica
Oprezno i temeljito
Izgovaram naučeno
jezik uvijek pronađe načine
Zato sam potisnula vjeru
U slučajnost sadržaja,
Rasparala riječi
Pjesma je mogućnost, ne i istina
Renunțarea la semnificație
Gestionarea cuvintelor
Este o iluzie în formă de arbust;
Carnea curățată a poeziei
Gata pentru tocat
Cu gura plină de unități de măsură,
Atent şi stăruitor
Rostesc cele învățate
limba găseşte întotdeauna o cale
De aceea mi-am împins credința
În aleatoriul conținutului,
Mi-am rupt cuvintele
Poezia este o posibilitate, nu şi un adevăr
Migoljenje popluna
Brojevi se razmnožavaju
U organu koji luči
Rađanje, krv i životinju
Kada skliznu
Na pamuk donjeg rublja
Pokušavam im objasniti
Mehanizam sata i kalendara
Tvoj kor-ne-al-ni rječnik
Donio je svijest
O mojoj nametljivoj ovisnosti o veličini;
Ili sam prevelika
Ili premalena
Ne uspijevam obujmiti jestivu sredinu
Zvârcolirea sub plapumă
Numerele se procreează
În organul care secretează
Naşterea, sângele şi animalul
După ce se scurg
Pe bumbacul rufelor intime
Încerc să le explic
Mecanismul ceasului şi al calendarului
Vocabularul tău cor-ne-an
Mi-a adus conştiința
Izbitoarei mele dependențe de mărime;
Sunt fie prea mare
Fie prea mică
Nu reuşesc să apuc miezul comestibil
Teme su u dlakama
Posjela me na svoj
Radni stol,
Rekla je
neće boljeti
U jednokratnu celulozu
Ušao je moj prvi put;
Predugo sam odgađala
Htjela sam prosiktati grč
U vosak,
Učahuriti oči bijeloga svjetla
U položaj prekorenog psa
Miris prostorije se nameće;
Povlači tišinu za nos
Bez imalo oklijevanja,
Kaže
podigni nogu da ih lakše dohvatim
Pokušala sam nekoliko puta;
Brojanje pločica
Ne otvara usta
Avionima receptora za bol
Pitala me
o čemu inače pišeš
Ponekad je bolje iščupati
O-d-d-d-govor
Temele se află în peri
M-a pus să stau jos
Pe masa ei de lucru,
Mi-a spus
nu te va durea
Prima mea dată s-a dus
Cu celuloza de unică folosință;
Am amânat-o prea mult
Am vrut să-mi şuier spasmul
În ceară,
Să înfăşor într-un cocon ochii luminii albe
Pitite în poziția unui câine supus
Mirosul camerei mi se impune;
Trage tăcerea de nas
Fără nicio ezitare,
Spune
ridică piciorul ca să-i prind mai bine
Am încercat de câteva ori;
Număratul plăcilor de faianță
Nu face ca gura să se deschidă
Pentru avioanele receptorilor durerii
M-a întrebat
despre ce scrii în general
Uneori e mai bine să-mi smulgi
R-r-r-ă-spu(n)sul
Traducere: Goran Čolakhodžić