U brzom vlaku vrijeme je čitanje protjecanje drugih drugačijih. Mjere i odmaci. Korak u pejzažu u tekstu. U tekstu još su dalji predjeli i daljina. Postojanje. Nije izbor. Roditi se u Sibiru. Biti dalek izdaleka živjeti gledati život. Znati da su drugi. Ne samo u mislima. Biti dio neizmjernog u brzom vlaku. Samo da se zaustavi. Kad u vlaku otvorim knjigu i otputujem.
Carstvo
Nije to ista zemlja. A bilo je carstvo. Austro i ugarsko. Plovi Dunavom. Svoj mrak. Sije strah. Bilo je buna. Bilo je hrabrih. Za mnoge nitko nije čuo. Vrijeme je da o tome čitam knjige. Moji stari nisu iz tog vremena. Da ih pitam kako je živjeti s carem. Dijeliti sudbinu. Kao karte. S drugim zemljama. Sasvim slučajno u jednom češkom selu. Prepoznam. Carstvo nije naše. Htjeli ili ne. Bude nam povijest.
Îndepărtată
În trenul expres timpul e lectură trecerea altora a celor diferiți. Măsuri și distanțe. Un pas în peisaj în text. În text peisajele și îndepărtările sunt încă și mai îndepărtate. Existența. Nu este o alegere. A te naște în Siberia. A fi îndepărtat din depărtare a trăi a privi viața din îndepărtare. A știi că există alții. Nu doar în gânduri. Să faci parte din incomensurabil în trenul expres. Numai să se oprească. Când în tren deschid cartea și îmi iau zborul.
Imperiul
Nu mai este aceeași țară. Dar a fost imperiu. Austro și ungar. Plutește pe Dunăre. Întunericul său. Seamănă frică. Au fost răscoale. Au fost curajoși. De mulți nimeni nu a auzit. E timpul să citesc unele cărți despre asta. Strămoșii mei nu sunt din acele timpuri. Să-i întreb cum e să trăiești sub un împărat. Să împarți destinul. Precum cărțile de joc. Cu alte țări. Cu totul întâmplător într-un sat din Cehia. Recunosc. Imperiul nu este al nostru. Vrem nu vrem. Rămâne istoria noastră.
Dvije fikcije
Laki trzaj. Mig. Tri mrtva, četiri ranjena. Maske nikako da padnu.
Iz inata. Ameriko. Psi laju. Znaš li što o njima ? Televizija laže. Mi lažemo. Naše je postojanje stvarno.
Două ficțiuni
Tresari. Într-o clipă. Trei morți, patru răniți. Măștile nu vor deloc să cadă.
De ciudă. Americo. Câinii latră. Știi tu ceva despre ei? Televiziunea minte. Noi mințim. Existența noastră este reală.
Bez rata
Krug odraslih pozdravlja jutro. U nekim jutrima vojnici su proljeće. Moglo je bez rata.
Fără război
Cercul adulților salută dimineața. În unele dimineți soldații sunt primăvară. Se putea și fără război.
Plamen
Budem plamen. Od nepravde smrači se svijet život sve postojeće i plane rat u koji neću ne želim pa opet umirujem disanje da ne povratim sebe dušu. Dok mi se Salona ne pomrači i zaspe suton na Visu ni tu kronologija nije važna kao ni med kojeg je sve manje i pčela je sve manje a sve više se krade pa svi podivljamo od nemoći od nezadovoljstva po tabanima po kamenju sa šibom i jaucima u makiju s juga prema sjeveru i tu može biti obratno jer svijet se preobratio propustio istine i ubojici dao za pravo da kroji pravdu i nepravdu dok nam u mozgu kuva popodnevna vrućina koju samo morska dubina može isisati.
Flacără
Devin flacără. Nedreptatea întunecă lumea viața tot ceea ce există și izbucnește un război în care nu vreau pe care nu-l vreau așa că-mi potolesc din nou respirația ca să nu-mi vărs sufletul să nu mă vărs pe mine. Până când Salona nu se întunecă și nu adoarme amurgul de pe insula Vis cronologia nu e importantă nici aici și nici mierea care e din ce în ce mai puțină dar și albinele sunt din ce în ce mai puține și din ce în ce mai mult se fură și toți sălbăticim de neputință de nemulțumire pe tălpi pe pietre cu biciul și strigătele în tufișurile de la sud spre nord dar poate fi și invers pentru că lumea s-a transformat a ratat adevărul și criminalului i-a dat dreptul de a croi dreptatea și nedreptatea în timp ce în creiere fierbe arșița amiezii pe care numai adâncul mării o poate aspira.
Traducere: Adrian Oproiu
Brankica Radić (1969.) A studiat limba și literatura franceză la Facultatea de Filologie din Belgrad, iar apoi a continuat la Sorbona din Paris, unde a intrat în l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs. Trăiește și lucrează la Paris. Este redactor la Éditions de la Villette, traduce autori croați și francezi, iar colecția sa independentă de poezie "Crvena" a fost publicată de MeandarMedia în 2022.