Free cookie consent management tool by TermsFeed

Tudor Giurgiu: Despre oameni și melci / O ljudima i puževima

U razdoblju od ožujka do lipnja 2025. godine, Katedra za rumunjski jezik i književnost pri Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, na inicijativu lektorice Delije Georgete Ćupurdije, organizirala je prevoditeljsku radionicu s ciljem izrade titlova na hrvatskom jeziku za odabrane filmove iz rumunjske kinematografije. Ovoga puta odabran je film O ljudima i puževima (2012.), u režiji Tudora Giurgiua, koji vjerno prikazuje mentalitet rumunjskog postrevolucionarnog društva devedesetih godina. Dodatna je vrijednost ovog filma i to što dijalozi povremeno uključuju francuski i španjolski jezik, čime film privlači i studente koji u sklopu Odsjeka za romanistiku studiraju druge romanske jezike. Film, koji su studenti titlovali, prikazan je hrvatskoj publici uz potporu Veleposlanstva Rumunjske u Republici Hrvatskoj, koje je pomoglo u posredovanju oko autorskih prava. Prva projekcija održana je u prostorijama fakulteta, u manjem krugu, u formatu radionice, a druga zahvaljujući gostoprimstvu Studentskoga centra, u kinu Forum, 4. srpnja 2025., uz besplatan ulaz. Film prikazuje probleme s kojima se suočavaju radnici jedne tvornice automobila kada poduzeće bankrotira i planira se nezakonita prodaja francuskom poduzetniku koji želi rasprodati strojeve (koje bi kupio jeftino zajedno s poduzećem) i zatvoriti proizvodnju, ostavljajući tisuće radnika bez posla. Sindikalni vođa George Petrescu (Andi Vasluianu) pokušava pronaći način kako prikupiti novac potreban da radnici sami kupe tvornicu. Kad vidi reklamu za kliniku za neplodnost koja kupuje spermu, uspijeva nagovoriti svoje kolege da postanu (plaćeni) donatori kako bi spasili tvornicu. U nastavku donosimo dva ulomka iz filma: prvi je dijalog između glavnog lika (George Petrescu, sindikalni vođa) i direktora tvornice koji je primio mito kako bi posredovao u nezakonitoj prodaji, dok drugi prikazuje scenu koja se odvija u klinici za neplodnost, s istim (anti)junakom – Petrescuom. Budući da je prevođenje cijelog filma opsežan projekt koji zahtijeva desetke sati rada, u radionici je sudjelovalo osam studenata uz potporu triju profesorica. Studenti su sudjelovali s velikim entuzijazmom i svidjelo im se ovo iskustvo, iako su jednoglasno zaključili da je posao bio znatno teži nego što su očekivali. Audiovizualno prevođenje, odnosno titlovanje filma postavlja pred prevoditelja specifične izazove. Prevoditelj filma mora stalno pažljivo gledati film, ponovno gledati određene scene više puta jer je dijalog mjestimično nejasan bez vizualnog konteksta. Također, budući da je film sastavljen od dijaloga, jezik je obično opušteniji, prožet regionalizmima i žargonom, sadrži gramatičke i druge pogreške koje u standardnom jeziku nisu prihvatljive. Za studente je to ipak vrlo dobro iskustvo, jer je taj jezik bliži stvarnim situacijama s kojima će se naši budući prevoditelji i tumači susretati, nego onaj iz udžbenika i knjiga. S druge strane, čini se da je studentima ponekad bilo teže izraziti se žargonom i opušteno, možda i zbog „službene” situacije – ipak su bili na fakultetu, s profesorima. Tako smo se svi nasmijali kada je „Ce mama dracu” (otprilike ‘U vražju mater’) prevedeno kao „Zaboga”. Bili smo prisiljeni pronaći i ekvivalente za neke usklike, što inače ne radimo na nastavi. Posebno je bilo teško s izrazima kao što su “mă”, “bă”, “băi”, “bre” – ne zato što su Hrvati pristojniji, već zato što se u hrvatskom jeziku koriste druga izražajna sredstva. U našem slučaju, budući da nismo imali aplikaciju za titlovanje, radili smo u običnom tekstualnom dokumentu, a vremena smo ručno prilagođavali. Bilo je i nezgoda – primjerice, gubitak hrvatskih dijakritičkih znakova prilikom spremanja u format koji se može reproducirati na željenom programu. Još je jedna specifičnost titlovanja ta da se – naprosto zato da bi se gledateljima omogućilo da pročitaju rečenicu do kraja – neke replike moraju prilagoditi i skratiti. Tako smo, primjerice, uzalud pronašli odličan ekvivalent za rumunjsku frazu „să fii sănătos” („Živ ti meni i zdrav bio!”) – taj je prijevod predug. Da je bio u pitanju prijevod knjige, to ne bi uopće bio problem, ali za film smo morali potražiti nešto kraće. Prevoditelj u tebi uvijek želi ponuditi što potpuniji prijevod, ali – ako gledatelj izađe frustriran jer nije uspio pročitati sve – nismo dobro obavili posao. Stoga vam ovdje nudimo mali dio našeg rada i pozivamo vas da pogledate film! Planirane su još dvije projekcije do kraja godine, u kinu u Koprivnici i ponovno u Zagrebu.  


Prijevod: Ivana Olujić  
205
-Ej, Petrescu! Petresco!
-Da?

206
Dolazi 'vamo!

207
Gospon direktor.

208
Što vi to mutite tamo u sindikatu?

209
Što bismo mutili?
Tražimo rješenja.

210
Vrlo dobro, predložite rješenje.

211
Ionako mi je dosta više zahtjeva.
Pazi da ne bude problema!

212
Francuzi koji namjeravaju kupiti
pogon žele ovdje smjestiti…

213
— Zdravo, gospon direktor!
— Zdravo, ljudi!

214
… tvornicu konzervi puževa.
Zapošljavaju tristotinjak radnika.

215
— Bilo bi dobro da budeš među njima.
— Ma što ću ja s puževima, gospon direktor?

216
— Kako to misliš?
— Tako nisko sam pao?

217
Gică, imaš ženu i dijete!
Ne igraj se, dolaze teška vremena.

218
Samo me slušaj.
Imam ja malo više škole.

219
— Poštovanje, gospon direktor!
— Pozdrav, dečki!

220
Što mu je sad?!

221
Pomalo, zagušit ćete ga!
Čekajte, pogurnut ćemo vas.

222
Stavite ga u ler.
Dečki, ovamo!

223
Dođite malo! Pomoći ćemo gospon
direktoru, pogurnuti ga malo.

224
Hajmo!

225
Jeste stavili u ler?

226
Hajmo ljudi, uprite malo!

227
HVALA ZA DANAŠNJA POSTIGNUĆA!

228
SUTRA VAS OČEKUJEMO S NOVIM SNAGAMA I INICIJATIVAMA!


…………………………………………………..
1032
Imate li dovoljno posudica za sve?


1033
Ali ne možemo...

1034
Možemo i sutra doći,
u manjim grupama,

1035
ali ipak moramo požuriti,

1036
tvornica se prodaje krajem mjeseca.

1037
— Gospodine, ali to nije moguće.
— Zašto?

1038
Razumijem vas,

1039
velike su to količine.
Ali mogu li nešto predložiti?

1040
Gospodine...

1041
Možemo vam dati popust,
recimo 20%.

1042
Dosta, gospodine!

1043
To je samo 40 dolara za uzorak.


1044
Dosta je, gospodine!

1045
Mi se ovdje bavimo ozbiljnim poslom.

1046
O našem poslu ovise životi neke djece

1047
i radosti nekih obitelji koje danas pate.

1048
Ta vaša neslana šala
uopće me ne zabavlja.

1049
Naša tvornica je u stečaju, gospođo.

1050
Privatizirat će se krajem mjeseca.

1051
Sve nas hoće otpustiti.

1052
Većina muškaraca koje vidite
tamo u redu ima djecu!

1053
Djecu koja bi htjela jesti,
odjenuti se, ići u školu, igrati se...

1054
Što će oni ako dobiju otkaz?

1055
— Prestanite vikati, ne mogu vam pomoći.
— Ali zašto, doktorice, zašto?

1056
Spermu koju kupujemo ovdje
prodajemo u inozemstvo.

1057
Obiteljima koje ne mogu
dobiti djecu prirodnim putem.

1058
Prodajemo je i gay ženama

1059
koje hoće imati dijete bez
muškarca u svom životu.

1060
Ti ljudi imaju puno novca.

1061
Dovoljno da mogu platiti spermu
i terapiju koju treba provesti.

1062
Shvaćate da ti ljudi žele svom djetetu
pružiti što više prilika u životu.

1063
Pa da, normalno.

1064
Zato žele da donor bude
visok, lijep i mlad muškarac...

1065
S visokim IQ-om, visokim
stupnjem obrazovanja i kulture.

1066
Gledajte, dat ću vam primjer.

1067
Trenutno se najbolje prodaje
sperma danskih studenata.

1068
Oni su visoki, lijepi, plavi.

1069
Naši klijenti neće kupiti
spermu rumunjskog radnika.

1070
Pogotovo ne u ovim industrijskim količinama.

1071
Pa što smo mi krivi, doktorice?

1072
Zar mi nismo ljudi?

1073
Ne znam, ali ne mogu vam pomoći.

1074
Ne idemo, ne idemo, Aro spasit ćemo!

1075
Ne idemo, ne idemo, Aro spasit ćemo!

1076
Kažu da...

1077
Čuo sam da je dobro za kožu.

1078
Da joj daje svježinu.

1079
Zar ne biste mogli koristiti uzorke
za kozmetičke proizvode?

1080
Ne znam je li dobro za kožu,

1081
ali ne koristi se za kozmetičke proizvode.

1082
Idite doma i bavite se svojim poslom.

1083
Ali niste mi dali novac od prošlog puta.

1084
Koji novac?

1085
50 dolara od prošlog puta.
Za donaciju.

1086
Da, da. Kako se zovete?

1087
Petrescu.

1088
— Petrescu?
— George Petrescu.

1089
George... odmah.

1090
Petrescu, George.

1091
Da.

1092
Donirali ste 17. ovog mjeseca,

1093
ali ne dugujemo vam ništa.

1094
Ali donirao sam.

1095
Da, tako je, donirali ste, ali
ne možemo s uzorkom ništa napraviti.

1096
Sterilni ste.

1097
To jest, ne možete imati djece.

1098
Bolujete od urođene bolesti, od rođenja.

1099
Zove se Kleinfelterov sindrom.

1100
Ma dajte, gospođo,
kako bih ja to mogao imati?

1101
Nije to ništa ozbiljno.

1102
Ne umire se od toga,
ne treba vam liječenje.

1103
Samo što... nikad nećete imati djece.

1104
To je to.

1105
Doktorice, možda ste
zamijenili posudice?

1106
Mi smo vrlo ozbiljna klinika!

1107
Doviđenja!

1108
I što ću ja?

1109
Ne znam, nije moja stvar,

1110
odite po kolege i idite doma.


Studenti prevoditelji:

Ante Banović
Zdeslav Bednjanec
Dora Bubenik
Borej Dusper
Luka Jačov
Tea Juras
Anna Lukanec
Leona Posavec
Lucija Studer

Mentorice:

Delia Ćupurdija
Silvia Giurgiu
Ivana Olujić

Articole similare

Începe să tastezi termenul de căutare mai sus și apasă Enter pentru a căuta. Apasă ESC pentru a anula.