Free cookie consent management tool by TermsFeed

Sanja Baković

Foto: Siniša Sunara

AUTOBUZUL SPRE TRNAVA

toate țigăncile sunt gravide în autobuzul spre Trnava,
viața își face cuib întotdeauna acolo unde frica e cea mai puțină.
toate țigăncile sunt gravide în autobuzul spre Trnava,
celelalte femei vorbesc despre îngroșarea peretelui uterin, 
despre boli, bărbații tac. lasă-i să tacă.
într-o lume atât de plină de zgomot, liniștea e frumoasă. ca „ș”-ul din 
șarpe, șipote, șoaptă.
nimeni nu vorbește croata în autobuzul spre Trnava,
însă durerea are darul vorbitului în limbi, 
astfel încât ne înțelegem bine unii pe alții. 
autobuzul spre Trnava se hurducă spre est,
estul duce la est, după est un alt est. 
viața își face cuib mereu acolo unde frica e cea mai puțină,
așa că se umflă și își rostogolește roata prin magma asta de strălucire și mocirlă,
lasă lasă lasă autobuzul să meargă, să nu se oprească
până în Kamceatka, până la capăt, la nesfârșit,
nicio limbă nu va mai fi importantă, cândva, nimeni nu va mai vorbi 
nici în croată, nici despre boli, doar tăcere, doar strălucire.
SEMNUL CERBULUI MUT

pe pielea subțire a încheieturii
astă-noapte mi-a apărut semnul cerbului mut.
de ce ești mut, cerbule?
de ce ești supărat?
deasupra capului tău o pădure înnebunitoare 
de tăcere opiacee crește fulgerător
sparge fobio-sfera de titaniu.
tu taci,
eu m-am îndopat cu coarne,
îmi ies pe urechi,
îmi țâșnesc prin nări.
mi-e cam rău,
dar încă e suportabil.
fabrica de carne raportează
că a produs o cireadă de vite
peste noapte,
pentru că totul este posibil
dacă îți dorești cu adevărat.
iar eu vreau ca cerbul să îmi vorbească!
iar eu vreau ca pădurea să îmi spună
de unde are ea viață dacă nu a avut rădăcini niciodată.
CUM AM UCIS-O PE VIJAYA LAKSHMI


Vijayei Lakshmi i-a venit prima ei menstruație,
așa că femeia spurcată de paisprezece ani trebuie să doarmă singură într-o colibă,
după cum cere tradiția în satele din sudul Indiei.
spiritele rele ar invada casa din apropierea satului Anaikkadu
dacă micuța Vijaya ar trece prin ea 
cu pete de sânge pe hainele ei de copil.
sângele femeii spurcă orice casă.

Vijaya Lakshmi doarme în colibă în vreme ce
ciclonul Gaja face ravagii în Golful Bengalez.
vântul puternic împrăștie coloane negre de nori,
ploaia se revarsă peste satele de la malul oceanului din provincia Tamil Nadu.
este noiembrie, 2018, din pâlnia cerească
fulgerele și demonii distrug colibele șubrede,
smulg din rădăcini pădurile de cocotieri.

Vijaya Lakshmi strigă după ajutor.
ciclonul e devastator, nimeni nu o aude.
vântul i-a prefăcut vocea în tăcere.
un cocotier s-a prăbușit peste coliba în care Vijaya Lakshmi stă singură
și așteaptă ca prima ei menstruație să treacă.

Când ciclonul a părăsit satul,
Vijaya zăcea deja moartă sub dărâmături. 
Din ea viața s-a dus pentru totdeauna odată cu ciclonul
iar acum zboară să le iasă-n cale zeilor nevăzuți ai oceanului.
când au adus-o moartă la spital, 
din vaginul ei cald curgea încă 
primul și ultimul ei sânge menstrual.

în sanscrită, Vijaya înseamnă victorie, iar Lakshmi, fericire.
ce previziune ieșită din comun a fost numele tău,
fericită câștigătoare!
după ce ai murit, tot satul a plâns,
pentru prima oară sătenii au înțeles 
că trebuie odată pentru totdeauna să pună punct
cruzimii de secole față de fete.

Prijevod: Olga Ștefan i Adrian Oproiu

Hrvatsko društvo pisaca zajedno s partnerom FILIT– Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (http://filit-iasi.ro/) iz Iașia u Rumunjskoj, organiziralo je početkom prošloga ljeta četverodnevnu pjesničko-prevoditeljsku radionicu u Slunju-Rastokama. Ondje su hrvatski i rumunjski pjesnici i pjesnikinje od 17. do 20. lipnja 2022. međusobno prevodili tekstove te potom predstavili svoje prijevode na javnom čitanju i razgovoru o radionici 21. lipnja 2022. u društvenom klubu Botaničar u Zagrebu. Sudionici radionice bili su Sanja Baković, Miroslav Kirin (voditelj radionice) i Nada Topić te rumunjski pjesnici Claudiu Komartin, Ștefan Manasia i Olga Ștefan. Na radionici je kao jezični savjetnik u prevođenju sudjelovao i Adrian Oproiu, pjesnik i prevoditelj s rumunjskog jezika na hrvatski i s hrvatskog na rumunjski.

Prvi dio razmjene, gostovanje hrvatskih pjesnika u Rumunjskoj, dogodio se prije rastočke radionice, 20.-24. listopada 2021., u sklopu uglednog međunarodnog književnog festivala FILIT u Iașiu. Ondje su hrvatski pjesnici bili predstavljeni na skupnim nastupima svih sudionika festivala, ali i na zasebnim događanjima. Uz njihovo gostovanje objavljena je i mala antologija hrvatske poezije u kojoj su širim izborima rumunjskim čitateljima predstavljeni pjesnici Goran Čolakhodžić i Miroslav Kirin te pjesnikinja Nada Topić, u prijevodu Adriana Oproiua.

Uniunea Scriitorilor din Croația (HDP) în parteneriat cu FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traduceri Iași (http://filit-iasi.ro/), a organizat la începutul verii anului trecut, timp de 4 zile, la resortul Slunj Rastoke un atelier de traducere dedicat poeziei. Aici, în perioada 17-20 iunie 2022, poeții și poetele din Croația și din România și-au tradus reciproc poemele după care, pe 21 iunie, și-au prezentat traducerile în cadrul unei lecturi publice urmate de o discuție despre atelier organizată la clubul de lectură Botaničar din Zagreb. La atelier au participat Sanja Baković, Miroslav Kirin (organizatorul evenimentului) și Nada Topić și poeții români Claudiu Komartin, Ștefan Manasia și Olga Ștefan. La atelier a participat și Adrian Oproiu, poet și traducător din limba română în croată și viceversa, în calitate de consultant lingvistic pentru traduceri. Prima parte a schimbului, vizita poeților croați în România, a avut loc înainte de atelierul din Rastoke, în perioada 20-24 octombrie 2021, în cadrul prestigiosului festival literar internațional FILIT de la Iași. Acolo poeții croați au fost prezentați atât în cadrul unor evenimente organizate exclusiv pentru ei, cât și în cadrul lecturilor comune ale tuturor poeților participanți la festival. Cu ocazia evenimentului a fost publicată și o mică antologie a poeziei croate în care au fost prezenți, printr-o selecție generoasă de poeme, poeții Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin și poeta Nada Topić, în traducerea lui Adrian Oproiu.

Articole similare

Începe să tastezi termenul de căutare mai sus și apasă Enter pentru a căuta. Apasă ESC pentru a anula.