Liviu Rebreanu, Ion, u prijevodu Ivana Esiha Služite li se Google prevoditeljem? Kako smo sve više vezani uz računala i kako je zahvaljujući pametnim telefonima internet kao izvor (prevoditeljskih) rješenja sve dostupniji, povećala se i uloga i važnost Google prevoditelja, za kojim sve češće posežu i prevoditelji koji su mu se (poput mene) prije uglavnom […]
Jan Cornelius: Pustolovine naivnog putnika
Kišinjev 15. rujna Danas sam stigao u Iaşi, prekosutra idem za Kišinjev. Pozvan sam na festival proze, preko Goethe-Instituta. Otišao sam danas na autobusni kolodvor u Iaşiu kupiti kartu za utorak, 17. rujna, u 9 sati. Ondje su me gledali kao vanzemaljca. Kako to mislite kartu za utorak? Za Kišinjev?! Karte za Kišinjev prodaju se […]
Jan Cornelius: Aventurile unui călător naiv
Chișinău 15 septembrie Azi am ajuns la Iași, poimâine plec la Chișinău. Sunt invitat la un festival de proză, prin Goethe‑Institut. Am fost azi la autogara Iași să iau un bilet pentru cursa de ora 9, marți, 17 septembrie. S‑au uitat pe acolo la mine ca la un extraterestru. Cum un bilet pentru marți? Cum […]
CUPRINS / SADRŽAJ:
EDITORIAL / RIJEČ UREDNIKA Ivana Olujić: Brodovi od papira ogrnuti pikselima… / Bărcuțe de hârtie înfășurate în pixeli… Robert Doričić: Kunfinu / Kunfinu SCRIITORI ROMÂNI / SCRIITORI CROAȚI / RUMUNJSKI PISCI / HRVATSKI PISCI PROZĂ / PROZA Mircea Cărtărescu: Solenoid / Solenoid Lada Vukić: Specijalna potreba / Nevoia specială POEZIE / POEZIJA Evelina Rudan Ana […]
Ivana Olujić: Brodovi od papira ogrnuti pikselima… / Bărcuțe de hârtie înfășurate în pixeli…
Dragi čitatelji, prije tri godine idejni začetnik i dosadašnji glavni urednik časopisa Verso, Adrian Oproiu, pisao je u uvodnom, programatskom tekstu poetično i s puno nade: „U ovom trenutku (i nakon što smo već naišli na posve neočekivane prepreke) časopis nije doli brodić od papira na neizvjesnom putu. Moja nada je u tome da upravo […]
Robert Doričić lu Ovčarić: Kunfinu / Kunfinu
foto: Nikolina Filipović Kunfinu Kunfinu, ta riječ na žejanskome jeziku kao da već svojom kratkoćom naglašava svu determiniranost, svu konačnost međe, granice koja se njome imenuje. I dok u prvi mah, svaki kunfinu označava kraj, on gubi svoje postojanje i svu smislenost bez onoga s druge strane međe, drugog posjeda, drugih navada, drugih svjetova onih […]
Mircea Cărtărescu: Solenoid
Traducere: Goran Čolakhodžić Foto: Cosmin Bumbutz Solenoid (rumunjsko izdanje Humanitas, 2015.), posljednji dosad objavljeni veliki roman Mircee Cărtărescua, u veljači ove godine izašao je i u hrvatskom prijevodu Gorana Čolakhodžića kod zagrebačke naklade Fraktura. Roman po svojem opsegu i zahvatu nije iznimka među djelima ovog živućeg klasika rumunjske književnosti – u hrvatskom izdanju obuhvaća gotovo […]
Lada Vukić: Nevoia specială
Traducere: Ivana Olujić Nevoia specială este romanul de debut al Ladei Vukić (n. 1962)., scris după o experiență mai lungă în proză scurtă, pentru care a primit și mai multe premii. Romanul a fost publicat în 2016 și a câștigat premiul pentru cel mai bun roman al anului. Naratorul, Emil, în vârstă de zece […]
Evelina Ruda: Pjesme / Poezii
Traducere: Goran Čolakhodžić și Adrian Oproiu BALKON S balkona se ne vidi more. Ne, ne vidi se more s ovog balkona. Ima već par godina da tražim po obzoru, ali ništa. Nema mora koje se njiše u daljini. Ni rijeke u zamjenu. Da napregnem pogled možda bih došla do jezera. Jednog mirnog, nepomućenog jezera po […]
Ana Dragu: Poezii / Pjesme
Prevela Ana Brnardić Oproiu Pjesme su prvotno objavljene u ediciji Versopolis kod izdavača SKUD Ivan Goran Kovačić (2022). 8 martie și 7 martie și mereu Bună seara, am sunat să îmi spui la mulți ani. Am lăsat să treacă 24 de ore dar m-am gândit că ți-ar plăcea să îmi spui la mulți ani. Pentru […]