Free cookie consent management tool by TermsFeed

Olga Ștefan

Dar vine dragostea

port cu mine, ca pe un aparat inaudibil,
trântirea isterică a unei uși.

sunt cei mai săraci, cei singuri, cu inimile-boschetare
în cutii de carton.
și oameni cărora le datorez adevărul. câțiva inchi,
câțiva nicheli. o așchie. gestul rămas inexplicabil,
după o nici așa de pregnantă
prietenie.

 (ziua începe cu o enormă responsabilitate
de cal de povară când vii tu, tu, tu, anemic start
germenilor vinovăției,
mereu pregătiți de-nflorire).

și totuși. și totuși. nu-ți cere nimeni să te dezbraci
de cămașa foarte comodă cu care, fără ochi pentru
vitrine și street photographers acneici, mergi înainte.
poartă-ți nedumeririle ca pe niște accesorii de război.
pisicilor din casa năpădită
de pisici
nu li se face foame.

și totuși, și totuși.
douăzeci de ani ți-ai bătut joc de tine,
ai nădușit într-un parpalac kaki de la ajutoare, 
ți l-ai făcut o a doua piele, de vânătoare.
dar vine dragostea
ca o femeie milostivă care strânge și pune-n ordine
sărăcia unui schit de monahi septuagenari
și iată-te zâmbind, puma,
piesă de rezistență într-un nesfârșit marș al rușinii
sau al disperării
că numai carnea și șoaptele ei jenante
ne ridică din noi înșine
ca pe niște rude îndurerate
din fața sticlei astupate cu coceni.

zece ani i-ai sacrificat impresiei că lumea funcționează cu
combustibilul prost al neputințelor cotidiene, al nevoii defuncte
de-a fi supererou, ezitării 
cu care se scriu, pe fugă, între necunoscuți, 
epitafe, micile ajustări în jurul cheltuielilor.
(te-ai revoltat, uneori, din cauza asta.)

și vine ea, cu bocceluțele și corpul de adolescentă care cunoaște libertate și căldură
în hanorace chinezești, în blugi no-name, 
cu un cuvânt pe care l-ai tradus mai demult pentru o subtitrare defazată:
perkiness,
cu tot ce femeile care au purtat la un moment dat
uniforme și numere matricole
nu pot fi

acea nostalgie după călătorii amânate, după nimic
nu e posibil, acea mișcare de satin murdar a
umerilor prinși în resortul (nu mai puțin delicios)
al unanimității ratării,
forma gurii care spune mereu nu-se-poate și-n sânge
o matriță defectă, să ronțăie fusceii oricărei
infame ierarhii.

Litere în oglindă

nu pot fi lider.
liderii nu
provoacă milă.

am vorbit despre tine
și am vorbit atât de mult despre tine
încât am adormit în uniforma de lucru.

întinde mâna: sunt un fruct rece,

la umbră, un stup gol
pe șantierul autoficțiunii.

(în mine) a murit cea mai iubită femeie din lume și întrebările devin derapaje,

când mă înveți niște libertate,
când mă înveți niște internet?

cum să-ți vorbesc oficial? cum le-am scris femeilor în care
aproape că ne-am oglindit îndrăgostite /
plimbate ca niște câini de asfalt /

prin crepusculul
heterosexualității noastre scrobite /

lumina opțiunilor
a fost dintotdeauna difuză.

***

am purtat bijuterii
pentru că arătau
de parcă
le-am furat
pentru tine.
(am spart șiragul de perle.
acum arată
de parcă

ți l-aș fi smuls ȚIE de la gât)

***

știu că deasupra noastră e Ursa Mare,
deasupra mea,
într-un pat pe care-l filmează
cineva
dintr-un coșmar înrudit,
ești tu,
Steaua Nordului/

pe un cer de poeme kitsch
din noaptea când te-ai născut,

Steaua Mortului.

deprinderea asta s-a legat de mine
cum ți-ar lega cineva
mâna paralizată de o pensulă.

câte flori de care ne-a fost silă
s-au ofilit, pe câte altele am învățat să
le evităm, câte au rămas neculese,
maci între șine,

și cum îți mulțumesc azi

de pe un pat
al plăcerii
într-un pat de spital

pentru fiecare mililitru
de sânge!

te-am văzut într-o fotografie rară
din orașul meu,
pe atunci ne antrena Dumnezeu.





Prijevod: Sanja Baković i Adrian Oproiu

Hrvatsko društvo pisaca zajedno s partnerom FILIT– Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (http://filit-iasi.ro/) iz Iașia u Rumunjskoj, organiziralo je početkom prošloga ljeta četverodnevnu pjesničko-prevoditeljsku radionicu u Slunju-Rastokama. Ondje su hrvatski i rumunjski pjesnici i pjesnikinje od 17. do 20. lipnja 2022. međusobno prevodili tekstove te potom predstavili svoje prijevode na javnom čitanju i razgovoru o radionici 21. lipnja 2022. u društvenom klubu Botaničar u Zagrebu. Sudionici radionice bili su Sanja Baković, Miroslav Kirin (voditelj radionice) i Nada Topić te rumunjski pjesnici Claudiu Komartin, Ștefan Manasia i Olga Ștefan. Na radionici je kao jezični savjetnik u prevođenju sudjelovao i Adrian Oproiu, pjesnik i prevoditelj s rumunjskog jezika na hrvatski i s hrvatskog na rumunjski.

Prvi dio razmjene, gostovanje hrvatskih pjesnika u Rumunjskoj, dogodio se prije rastočke radionice, 20.-24. listopada 2021., u sklopu uglednog međunarodnog književnog festivala FILIT u Iașiu. Ondje su hrvatski pjesnici bili predstavljeni na skupnim nastupima svih sudionika festivala, ali i na zasebnim događanjima. Uz njihovo gostovanje objavljena je i mala antologija hrvatske poezije u kojoj su širim izborima rumunjskim čitateljima predstavljeni pjesnici Goran Čolakhodžić i Miroslav Kirin te pjesnikinja Nada Topić, u prijevodu Adriana Oproiua.

Uniunea Scriitorilor din Croația (HDP) în parteneriat cu FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traduceri Iași (http://filit-iasi.ro/), a organizat la începutul verii anului trecut, timp de 4 zile, la resortul Slunj Rastoke un atelier de traducere dedicat poeziei. Aici, în perioada 17-20 iunie 2022, poeții și poetele din Croația și din România și-au tradus reciproc poemele după care, pe 21 iunie, și-au prezentat traducerile în cadrul unei lecturi publice urmate de o discuție despre atelier organizată la clubul de lectură Botaničar din Zagreb. La atelier au participat Sanja Baković, Miroslav Kirin (organizatorul evenimentului) și Nada Topić și poeții români Claudiu Komartin, Ștefan Manasia și Olga Ștefan. La atelier a participat și Adrian Oproiu, poet și traducător din limba română în croată și viceversa, în calitate de consultant lingvistic pentru traduceri. Prima parte a schimbului, vizita poeților croați în România, a avut loc înainte de atelierul din Rastoke, în perioada 20-24 octombrie 2021, în cadrul prestigiosului festival literar internațional FILIT de la Iași. Acolo poeții croați au fost prezentați atât în cadrul unor evenimente organizate exclusiv pentru ei, cât și în cadrul lecturilor comune ale tuturor poeților participanți la festival. Cu ocazia evenimentului a fost publicată și o mică antologie a poeziei croate în care au fost prezenți, printr-o selecție generoasă de poeme, poeții Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin și poeta Nada Topić, în traducerea lui Adrian Oproiu.

Articole similare

Începe să tastezi termenul de căutare mai sus și apasă Enter pentru a căuta. Apasă ESC pentru a anula.