Foto: Jakov Teklić
MAJKA NE ZNA PO ŠTO JE KRENULA Ide pa se vraća bez ičega u rukama > < Popravlja stolnjak i brzim pokretima briše tragove kave s usana Kao da se stidi tih nekoliko izgubljenih trenutaka MAJKA PROLAZI KROZ VRTAL Za njom se okreću glavice kupusa O O O O O O O O O O MAJKA LETI S KOZAMA Iako ima sedamdeset godina kad se vraća iz brda a a k m j a a z m o k leti s Kao mladenka na Chagallovim slikama Vjetar ih diže do neba MAJKA NE PRIMJEĆUJE KAKO SE SMANJUJE Njene ruke, noge i obrve postaju nevidljive zrake i grančice Ona ulazi u sebe Skuplja se u madeže-sjemenke . . . . . . . Kada ih posije naraste drvo sunce gnijezdo za ptice
Hrvatsko društvo pisaca zajedno s partnerom FILIT– Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (http://filit-iasi.ro/) iz Iașia u Rumunjskoj, organiziralo je početkom prošloga ljeta četverodnevnu pjesničko-prevoditeljsku radionicu u Slunju-Rastokama. Ondje su hrvatski i rumunjski pjesnici i pjesnikinje od 17. do 20. lipnja 2022. međusobno prevodili tekstove te potom predstavili svoje prijevode na javnom čitanju i razgovoru o radionici 21. lipnja 2022. u društvenom klubu Botaničar u Zagrebu. Sudionici radionice bili su Sanja Baković, Miroslav Kirin (voditelj radionice) i Nada Topić te rumunjski pjesnici Claudiu Komartin, Ștefan Manasia i Olga Ștefan. Na radionici je kao jezični savjetnik u prevođenju sudjelovao i Adrian Oproiu, pjesnik i prevoditelj s rumunjskog jezika na hrvatski i s hrvatskog na rumunjski.
Prvi dio razmjene, gostovanje hrvatskih pjesnika u Rumunjskoj, dogodio se prije rastočke radionice, 20.-24. listopada 2021., u sklopu uglednog međunarodnog književnog festivala FILIT u Iașiu. Ondje su hrvatski pjesnici bili predstavljeni na skupnim nastupima svih sudionika festivala, ali i na zasebnim događanjima. Uz njihovo gostovanje objavljena je i mala antologija hrvatske poezije u kojoj su širim izborima rumunjskim čitateljima predstavljeni pjesnici Goran Čolakhodžić i Miroslav Kirin te pjesnikinja Nada Topić, u prijevodu Adriana Oproiua.

MAMA NU ȘTIE DUPĂ CE S-A DUS Se duce și se întoarce cu mâna goală > < Netezește fața de masă și cu mișcări iuți își șterge urmele de cafea de pe buze Ca și cum s-ar rușina de acele câteva clipe pierdute MAMA TRECE PRIN GRĂDINĂ După ea se întorc căpățânile de varză O O O O O O O O O O MAMA ZBOARĂ CU CAPRELE Cu toate că are șaptezeci de ani când se întoarce de pe deal a e m l a e m r p a zboară cu c Ca mireasa din tablourile lui Chagall Vântul le ridică la cer MAMA NU OBSERVĂ CĂ SE MICȘOREAZĂ Mâinile, picioarele și sprâncenele ei devin invizibile raze și rămurele Ea intră în sine însăși Se strânge în alunițe ca în semințe . . . . . . . Când le plantează copacul crește soarele cuib pentru păsări
Traducere: Claudiu Komartin și Adrian Oproiu
Uniunea Scriitorilor din Croația (HDP) în parteneriat cu FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traduceri Iași (http://filit-iasi.ro/), a organizat la începutul verii anului trecut, timp de 4 zile, la resortul Slunj Rastoke un atelier de traducere dedicat poeziei. Aici, în perioada 17-20 iunie 2022, poeții și poetele din Croația și din România și-au tradus reciproc poemele după care, pe 21 iunie, și-au prezentat traducerile în cadrul unei lecturi publice urmate de o discuție despre atelier organizată la clubul de lectură Botaničar din Zagreb. La atelier au participat Sanja Baković, Miroslav Kirin (organizatorul evenimentului) și Nada Topić și poeții români Claudiu Komartin, Ștefan Manasia și Olga Ștefan. La atelier a participat și Adrian Oproiu, poet și traducător din limba română în croată și viceversa, în calitate de consultant lingvistic pentru traduceri. Prima parte a schimbului, vizita poeților croați în România, a avut loc înainte de atelierul din Rastoke, în perioada 20-24 octombrie 2021, în cadrul prestigiosului festival literar internațional FILIT de la Iași. Acolo poeții croați au fost prezentați atât în cadrul unor evenimente organizate exclusiv pentru ei, cât și în cadrul lecturilor comune ale tuturor poeților participanți la festival. Cu ocazia evenimentului a fost publicată și o mică antologie a poeziei croate în care au fost prezenți, printr-o selecție generoasă de poeme, poeții Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin și poeta Nada Topić, în traducerea lui Adrian Oproiu.
