Foto: Goran Jurić
TAJNA MISO JUHE Miroslave ti si miso juha Protestant kriptokatolik Komunist oguljeni krumpir Nekoliko listova zelene salate Tajna količina đumbira I lude gljive Johna Cagea Sve mi je kod tebe jasno Ali samo mi molim te reci Kako samo uvijek uspijevaš Da ti krumpir malo tone A onda se opet diže na površinu Je li to tajna miso juhe Je li to tajna svega što jest i nijest RAZGLEDNICA IZ KRAKOWA Možda je juha prekisela Krumpir tvrd u sredini Koščica mi se zabola u jezik Kokošje srce potonulo Nisam ga mogao naći Možda je za susjednim stolom preglasno Razgovarao mladi talijanski par Što god bi on ispod glasa njoj rekao Ona bi popratila prštavim smijehom Možda ne razumijem kako netko može biti sretan Ondje gdje su protjerali tolike ljude Opet smo uzeli premalen kofer Mogla je stati tek razglednica Nismo znali što bismo napisali Ostavili smo je na stolu restorana BRODSKI, POČETAK GODINE Još nisam sazreo za Brodskoga I općenito nije lako sazreti A još više sazreti za Brodskoga Jer Brodski je iz majčice Rusije U jednoj ruci važem teške teme Svinjetinu mađarski roman drvo poliuretan U drugoj važem samo lake teme Toliko lake da ispadnu iz ruke I prije nego što doznam koje su Možda dragi ruski kamerade Možda još koncem ovog tjedna odem u Rusiju Možda me primi i novi ruski car I zadrži neko neodređeno zamrznuto vrijeme Možda naučim ruski i naučim kako Lake teme postaju teške i obrnuto Možda napokon sazrem za Brodskoga Možda dobro sazrem kao rajčica u srpnju Možda pročitam od korica do korica Neku od knjiga velikog pjesnika Pa kažem Druže Brodski ne boj se Još me nisu kupili to ti jamčim JUTARNJI ŽAMOR Jutarnji žamor djece u vrtiću Rastrčala se poput mrava Oko pronađena komadića kruha Pokraj tog komadića kruha Radnik kopa jamu Lice mu malo-pomalo Nestaje u sjeni jame NOĆNA PJESMA Pjesma dopire kroz noć Pjevaju se pjesme pobjede Jednako kao i pjesme poraza Pjesme poraza žele biti tiše Od pjesama pobjede Zato što im je nekako neugodno Uglavnom je to tako Ali do jutra potroše se grla Što pjevaju pjesme pobjede S prvim zracima sunca Čuje se samo tiha pjesma poraza
Hrvatsko društvo pisaca zajedno s partnerom FILIT– Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (http://filit-iasi.ro/) iz Iașia u Rumunjskoj, organiziralo je početkom prošloga ljeta četverodnevnu pjesničko-prevoditeljsku radionicu u Slunju-Rastokama. Ondje su hrvatski i rumunjski pjesnici i pjesnikinje od 17. do 20. lipnja 2022. međusobno prevodili tekstove te potom predstavili svoje prijevode na javnom čitanju i razgovoru o radionici 21. lipnja 2022. u društvenom klubu Botaničar u Zagrebu. Sudionici radionice bili su Sanja Baković, Miroslav Kirin (voditelj radionice) i Nada Topić te rumunjski pjesnici Claudiu Komartin, Ștefan Manasia i Olga Ștefan. Na radionici je kao jezični savjetnik u prevođenju sudjelovao i Adrian Oproiu, pjesnik i prevoditelj s rumunjskog jezika na hrvatski i s hrvatskog na rumunjski. Prvi dio razmjene, gostovanje hrvatskih pjesnika u Rumunjskoj, dogodio se prije rastočke radionice, 20.-24. listopada 2021., u sklopu uglednog međunarodnog književnog festivala FILIT u Iașiu. Ondje su hrvatski pjesnici bili predstavljeni na skupnim nastupima svih sudionika festivala, ali i na zasebnim događanjima. Uz njihovo gostovanje objavljena je i mala antologija hrvatske poezije u kojoj su širim izborima rumunjskim čitateljima predstavljeni pjesnici Goran Čolakhodžić i Miroslav Kirin te pjesnikinja Nada Topić, u prijevodu Adriana Oproiua. |
SECRETUL SUPEI MISO Miroslave ești o supă miso Un protestant kriptocatolic Un comunist un cartof decojit Cîteva foi de salată verde Secretul cantității de ghimbir Și ciupercile nebune ale lui John Cage Mi-e totul clar în ce te privește Dar spune-mi te rog cum faci Să se scufunde cartoful numai puțin Iar apoi să se ridice din nou la suprafață Este acesta secretul supei miso Este acesta secretul a tot ceea ce este și nu este ILUSTRATĂ DIN CRACOVIA Poate că supa este amară Cartoful tare la interior Osciorul mi s-a înfipt în limbă Inima de pui s-a scufundat N-am putut s-o găsesc Poate că e prea mult zgomot la masa vecină Discuta un cuplu de tineri italieni Orice ar fi spus el in sotto voce Era urmat de hohotele ei de rîs Pesemne că nu înțeleg cum poate fi cineva fericit Acolo unde au fost alungați atîția oameni Am luat din nou un geamantan prea mic Ar fi putut încăpea doar o ilustrată Nici n-am știut ce să scriem Am lăsat-o pe masă în restaurant BRODSKI, ÎNCEPUT DE AN Încă nu sînt suficient de matur pentru Brodski Și în general nu este ușor să te maturizezi Cu atît mai mult să te maturizezi pentru Brodski Pentru că Brodski vine din Maica Rusie Într-o mînă cîntăresc teme dificile Carnea de porc un roman maghiar lemnul poliuretanul În cealaltă cîntăresc doar teme ușoare Atît de ușoare încît îmi cad din mînă Chiar înainte să știu care sînt Poate că dragă camarad rus Poate că la sfîrșitul acestei săptămîni o să plec în Rusia Poate o să mă primească și noul țar rus Și mă va ține la el pentru un oarecare timp înghețat Poate am să învăț limba rusă și am să învăț cum Temele ușoare devin grele și invers Poate o să fiu în cele din urmă matur pentru Brodski Poate am să fiu copt ca o roșie în iulie Poate că am să citesc din scoarță în scoarță Una dintre cărțile unui mare poet Și am să spun Tovarășe Brodski nu-ți fie teamă Încă nu m-au cumpărat îți garantez GĂLĂGIA DIMINEȚII Gălăgia dimineții copiii la grădiniță Mișună ca furnicile Găsind în jur o bucățică de pîine Lîngă firimitura aia de pîine Un muncitor sapă o groapă Fața lui încetul cu încetul Dispare în umbra gropii CÎNTEC DE NOAPTE Cîntecul străbate prin noapte Ei cîntă acel cîntec de victorie Exact ca pe un cîntec de înfrîngere Cîntecele înfrîngerilor sînt mai liniștite Decît cîntecele de victorie Pentru că sînt oarecum stînjeniți De cele mai multe ori este așa Dar pînă dimineața își pierd vocea Cei ce cîntă cîntece de victorie Cu primele raze de soare Se aude doar un cîntec liniștit de înfrîngere Prijevod: Miroslav Kirin i Ștefan Manasia
Uniunea Scriitorilor din Croația (HDP) în parteneriat cu FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traduceri Iași (http://filit-iasi.ro/), a organizat la începutul verii anului trecut, timp de 4 zile, la resortul Slunj Rastoke un atelier de traducere dedicat poeziei. Aici, în perioada 17-20 iunie 2022, poeții și poetele din Croația și din România și-au tradus reciproc poemele după care, pe 21 iunie, și-au prezentat traducerile în cadrul unei lecturi publice urmate de o discuție despre atelier organizată la clubul de lectură Botaničar din Zagreb. La atelier au participat Sanja Baković, Miroslav Kirin (organizatorul evenimentului) și Nada Topić și poeții români Claudiu Komartin, Ștefan Manasia și Olga Ștefan. La atelier a participat și Adrian Oproiu, poet și traducător din limba română în croată și viceversa, în calitate de consultant lingvistic pentru traduceri. Prima parte a schimbului, vizita poeților croați în România, a avut loc înainte de atelierul din Rastoke, în perioada 20-24 octombrie 2021, în cadrul prestigiosului festival literar internațional FILIT de la Iași. Acolo poeții croați au fost prezentați atât în cadrul unor evenimente organizate exclusiv pentru ei, cât și în cadrul lecturilor comune ale tuturor poeților participanți la festival. Cu ocazia evenimentului a fost publicată și o mică antologie a poeziei croate în care au fost prezenți, printr-o selecție generoasă de poeme, poeții Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin și poeta Nada Topić, în traducerea lui Adrian Oproiu.