Free cookie consent management tool by TermsFeed

Miroslav Kirin

Foto: Goran Jurić

TAJNA MISO JUHE

Miroslave ti si miso juha
Protestant kriptokatolik
Komunist oguljeni krumpir
Nekoliko listova zelene salate
Tajna količina đumbira
I lude gljive Johna Cagea

Sve mi je kod tebe jasno
Ali samo mi molim te reci 
Kako samo uvijek uspijevaš
Da ti krumpir malo tone
A onda se opet diže na površinu
Je li to tajna miso juhe
Je li to tajna svega što jest i nijest


RAZGLEDNICA IZ KRAKOWA 
 
Možda je juha prekisela
Krumpir tvrd u sredini
Koščica mi se zabola u jezik
Kokošje srce potonulo
Nisam ga mogao naći
 
Možda je za susjednim stolom preglasno
Razgovarao mladi talijanski par
Što god bi on ispod glasa njoj rekao
Ona bi popratila prštavim smijehom
 
Možda ne razumijem kako netko može biti sretan
Ondje gdje su protjerali tolike ljude
Opet smo uzeli premalen kofer
Mogla je stati tek razglednica
Nismo znali što bismo napisali
Ostavili smo je na stolu restorana


BRODSKI, POČETAK GODINE

Još nisam sazreo za Brodskoga
I općenito nije lako sazreti
A još više sazreti za Brodskoga
Jer Brodski je iz majčice Rusije

U jednoj ruci važem teške teme
Svinjetinu mađarski roman drvo poliuretan
U drugoj važem samo lake teme
Toliko lake da ispadnu iz ruke
I prije nego što doznam koje su

Možda dragi ruski kamerade 
Možda još koncem ovog tjedna odem u Rusiju
Možda me primi i novi ruski car
I zadrži neko neodređeno zamrznuto vrijeme
Možda naučim ruski i naučim kako
Lake teme postaju teške i obrnuto

Možda napokon sazrem za Brodskoga
Možda dobro sazrem kao rajčica u srpnju
Možda pročitam od korica do korica 
Neku od knjiga velikog pjesnika
Pa kažem Druže Brodski ne boj se 
Još me nisu kupili to ti jamčim



JUTARNJI ŽAMOR


Jutarnji žamor djece u vrtiću
Rastrčala se poput mrava
Oko pronađena komadića kruha

Pokraj tog komadića kruha
Radnik kopa jamu
Lice mu malo-pomalo
Nestaje u sjeni jame


NOĆNA PJESMA

Pjesma dopire kroz noć
Pjevaju se pjesme pobjede
Jednako kao i pjesme poraza
Pjesme poraza žele biti tiše
Od pjesama pobjede
Zato što im je nekako neugodno
Uglavnom je to tako

Ali do jutra potroše se grla
Što pjevaju pjesme pobjede
S prvim zracima sunca
Čuje se samo tiha pjesma poraza





Hrvatsko društvo pisaca zajedno s partnerom FILIT– Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (http://filit-iasi.ro/) iz Iașia u Rumunjskoj, organiziralo je početkom prošloga ljeta četverodnevnu pjesničko-prevoditeljsku radionicu u Slunju-Rastokama. Ondje su hrvatski i rumunjski pjesnici i pjesnikinje od 17. do 20. lipnja 2022. međusobno prevodili tekstove te potom predstavili svoje prijevode na javnom čitanju i razgovoru o radionici 21. lipnja 2022. u društvenom klubu Botaničar u Zagrebu. Sudionici radionice bili su Sanja Baković, Miroslav Kirin (voditelj radionice) i Nada Topić te rumunjski pjesnici Claudiu Komartin, Ștefan Manasia i Olga Ștefan. Na radionici je kao jezični savjetnik u prevođenju sudjelovao i Adrian Oproiu, pjesnik i prevoditelj s rumunjskog jezika na hrvatski i s hrvatskog na rumunjski. Prvi dio razmjene, gostovanje hrvatskih pjesnika u Rumunjskoj, dogodio se prije rastočke radionice, 20.-24. listopada 2021., u sklopu uglednog međunarodnog književnog festivala FILIT u Iașiu. Ondje su hrvatski pjesnici bili predstavljeni na skupnim nastupima svih sudionika festivala, ali i na zasebnim događanjima. Uz njihovo gostovanje objavljena je i mala antologija hrvatske poezije u kojoj su širim izborima rumunjskim čitateljima predstavljeni pjesnici Goran Čolakhodžić i Miroslav Kirin te pjesnikinja Nada Topić, u prijevodu Adriana Oproiua.  

SECRETUL SUPEI MISO

Miroslave ești o supă miso
Un protestant kriptocatolic
Un comunist un cartof decojit
Cîteva foi de salată verde
Secretul cantității de ghimbir 
Și ciupercile nebune ale lui John Cage

Mi-e totul clar în ce te privește
Dar spune-mi te rog cum faci
Să se scufunde cartoful numai puțin
Iar apoi să se ridice din nou la suprafață
Este acesta secretul supei miso
Este acesta secretul a tot ceea ce este și nu este



ILUSTRATĂ DIN CRACOVIA

Poate că supa este amară
Cartoful tare la interior
Osciorul mi s-a înfipt în limbă
Inima de pui s-a scufundat
N-am putut s-o găsesc

Poate că e prea mult zgomot la masa vecină
Discuta un cuplu de tineri italieni
Orice ar fi spus el in sotto voce
Era urmat de hohotele ei de rîs

Pesemne că nu înțeleg cum poate fi cineva fericit 
Acolo unde au fost alungați atîția oameni
Am luat din nou un geamantan prea mic
Ar fi putut încăpea doar o ilustrată
Nici n-am știut ce să scriem
Am lăsat-o pe masă în restaurant


BRODSKI, ÎNCEPUT DE AN

Încă nu sînt suficient de matur pentru Brodski
Și în general nu este ușor să te maturizezi
Cu atît mai mult să te maturizezi pentru Brodski
Pentru că Brodski vine din Maica Rusie

Într-o mînă cîntăresc teme dificile
Carnea de porc un roman maghiar lemnul poliuretanul
În cealaltă cîntăresc doar teme ușoare
Atît de ușoare încît îmi cad din mînă
Chiar înainte să știu care sînt

Poate că dragă camarad rus
Poate că la sfîrșitul acestei săptămîni o să plec în Rusia
Poate o să mă primească și noul țar rus
Și mă va ține la el pentru un oarecare timp înghețat
Poate am să învăț limba rusă și am să învăț cum
Temele ușoare devin grele și invers

Poate o să fiu în cele din urmă matur pentru Brodski
Poate am să fiu copt ca o roșie în iulie
Poate că am să citesc din scoarță în scoarță
Una dintre cărțile unui mare poet
Și am să spun Tovarășe Brodski nu-ți fie teamă
Încă nu m-au cumpărat îți garantez


GĂLĂGIA DIMINEȚII


Gălăgia dimineții copiii la grădiniță
Mișună ca furnicile
Găsind în jur o bucățică de pîine

Lîngă firimitura aia de pîine
Un muncitor sapă o groapă
Fața lui încetul cu încetul
Dispare în umbra gropii


CÎNTEC DE NOAPTE

Cîntecul străbate prin noapte
Ei cîntă acel cîntec de victorie
Exact ca pe un cîntec de înfrîngere
Cîntecele înfrîngerilor sînt mai liniștite
Decît cîntecele de victorie
Pentru că sînt oarecum stînjeniți
De cele mai multe ori este așa

Dar pînă dimineața își pierd vocea
Cei ce cîntă cîntece de victorie
Cu primele raze de soare
Se aude doar un cîntec liniștit de înfrîngere


Prijevod: Miroslav Kirin i Ștefan Manasia


Uniunea Scriitorilor din Croația (HDP) în parteneriat cu FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traduceri Iași (http://filit-iasi.ro/), a organizat la începutul verii anului trecut, timp de 4 zile, la resortul Slunj Rastoke un atelier de traducere dedicat poeziei. Aici, în perioada 17-20 iunie 2022, poeții și poetele din Croația și din România și-au tradus reciproc poemele după care, pe 21 iunie, și-au prezentat traducerile în cadrul unei lecturi publice urmate de o discuție despre atelier organizată la clubul de lectură Botaničar din Zagreb. La atelier au participat Sanja Baković, Miroslav Kirin (organizatorul evenimentului) și Nada Topić și poeții români Claudiu Komartin, Ștefan Manasia și Olga Ștefan. La atelier a participat și Adrian Oproiu, poet și traducător din limba română în croată și viceversa, în calitate de consultant lingvistic pentru traduceri. Prima parte a schimbului, vizita poeților croați în România, a avut loc înainte de atelierul din Rastoke, în perioada 20-24 octombrie 2021, în cadrul prestigiosului festival literar internațional FILIT de la Iași. Acolo poeții croați au fost prezentați atât în cadrul unor evenimente organizate exclusiv pentru ei, cât și în cadrul lecturilor comune ale tuturor poeților participanți la festival. Cu ocazia evenimentului a fost publicată și o mică antologie a poeziei croate în care au fost prezenți, printr-o selecție generoasă de poeme, poeții Goran Čolakhodžić, Miroslav Kirin și poeta Nada Topić, în traducerea lui Adrian Oproiu.

Articole similare

Începe să tastezi termenul de căutare mai sus și apasă Enter pentru a căuta. Apasă ESC pentru a anula.