U 8. broju časopisa Verso pozivamo vas da nam se pridružite na nizu različitih putovanja. U uvodnom dijelu romana Stjenice Martine Vidaić to je putovanje kojim protagonistica napušta svoj život (ili barem jedan njegov dio), a u ulomku iz Jadranske odiseje Mugura Ionițe čeka nas putovanje radi samoga putovanja (jer ploviti se mora!). Aida Bagić u svojoj poeziji ne odmiče se od otvorenog prozora, pa ipak nam nudi pogled u vanjski i unutarnji svijet. Silvia Šesto podsjeća nas da i svakodnevna „putovanja“ od vrtića do doma mogu biti puna doživljaja. Studenti rumunjskoga jezika prevodili su dijaloge iz filma O ljudima i puževima u kojem će putovanje iz rodnoga grada u Bukurešt promijeniti život protagonistu. Na koncu, gost Udruge Rumunja, Adrian Serghie, sa svojim ilustriranim frazemima nudi nam svojevrsno putovanje kroz jezik.
Svaki je novi broj časopisa i za nas kao uredništvo pomalo kao putovanje između različitih tekstova koje razmatramo i predlažemo za časopis – ponekad kao brzi slalom, češće slično krstarenju s kraćim ili duljim zaustavljanjima na impresivnim i nepoznatim lokacijama, da bi zatim – kad se iskristaliziraju prilozi i započne prevođenje – postalo nalik putu između škole i kuće: pogled se stalno kreće između izvornika i prijevoda, prijevoda i izvornika, i svaki put taj isti tekst vidi samo malo drugačije.
U ovom broju donosimo vam i jedno iznenađenje: u rubrici Prevoditeljska radionica umjesto uobičajenoga književnog prijevoda upustili smo se u audiovizualno prevođenju, tj. već spomenuti prijevod filmskih podnaslova (titlova). Kroz dva kraća ulomka iz filma O ljudima i puževima pokušat ćemo vam ukazati na neke posebnosti tog tipa prevođenja.
Okrenite, dakle, stranicu i putujte s nama!
Ivana Olujić glavna urednica
| În numărul 8 al revistei Verso vă invităm să porniți alături de noi într-o serie de călătorii diferite. În partea introductivă a volumului Ploșnițe de Martina Vidaić, veți pleca împreună cu protagonista romanului într-o călătorie menită să lase în urmă o viață (sau poate doar o parte din ea), iar în fragmentul din Odiseea Adriatică de Mugur Ioniță ne așteaptă o călătorie de dragul călătoriei în sine (căci navigare necesse est!). Aida Bagić, în poezia sa, nu se îndepărtează de fereastra deschisă și totuși ne oferă o privire atât spre lumea exterioară, cât și spre cea interioară. Silvija Šesto ne amintește că și „călătoriile” zilnice, de la grădiniță până acasă, pot fi pline de experiențe. Studenții de la specializarea Limba și literatura română au realizat subtitrarea în limba croată a filmului Despre oameni și melci, în care o călătorie din orașul natal la București îi va schimba viața protagonistului. În final, invitatul Asociației Românilor, Adrian Serghie, ne poartă prin expresiile sale într-un fel de călătorie prin limbă. Fiecare număr nou al revistei este pentru noi, ca redacție, o mică călătorie printre textele variate pe care le analizăm și le propunem pentru publicare – uneori seamănă cu un slalom rapid, alteori cu o croazieră cu opriri mai scurte sau mai lungi în locuri impresionante și necunoscute, până când – odată ce materialele se cristalizează și începe traducerea – devine asemănătoare unei navete: privirea se mișcă mereu între original și traducere, traducere și original, iar de fiecare dată același text îl percepem un pic diferit. În acest număr vă aducem și o surpriză: în rubrica Atelier de traducere vă propunem, în locul obișnuitei traduceri literare, o incursiune în universul traducerii audiovizuale prin traducerea deja menționată a subtitrărilor unui film. Prin două fragmente mai scurte din filmul Despre oameni și melci vom încerca să vă arătăm câteva particularități ale acestui tip de traducere. Deci, întoarceți pagina și călătoriți împreună cu noi! Ivana Olujić, redactor-șef |
